lunes, 22 de febrero de 2016

Fito Páez: Al lado del camino, traducción (Fito Páez: On the roadside, translation) 2016

Saludos, lector!
Greetings, reader!

Han pasado ya prácticamente tres años. Presumiblemente, o ya no existes o te dedicas a cosas más productivas como ver gente convertir su dentadura en tren de aterrizaje o quizá, si eres mexicano, te has hecho partícipe de las sesudas discusiones que sobre Economía nos endilgan Legarreta y Araiza.

It's been practically three years. Presumably, you either no longer exist or devote yourself to more productive things like watching people turn their denture into landing gear or maybe, if you're mexican, you've partaken of the brainy discussions on Economy that Legarreta and Araiza burden us with.

Sobre mí? Qué te cuento. Imagínate, que he conocido cosas extrañas, gentes curiosas, y lugares que sucede que existen afuera de la televisión con gente haciendo cosas que, inopinadamente (para mí, desde luego), no estaban incluidas en algún libreto.

About myself? What can I say. Imagine, I've known weird things, curious people, and places that happen to exist outside of the TV with people doing things that, unexpectedly (for me, of course), were not included in some script.

No deja de intrigarme el género humano, aunque no lo veo con fascinación comunitaria. Más bien, lo veo con la desapasionada perplejidad de un niño mirando una colonia de hormigas y preguntándose, con toda gravedad, de qué manera puede hacer que las hormigas lo vean como sus iguales. Pero eso es historia para otro día. En realidad, han sido tres años coloridos con "novias" de nombre, viajes quizá intrascendentes pero no por eso menos apreciados, dos nuevas drogas y malabares laborales, hazme el refabrón cavor.

The human race doesn't stop intriguing me, although I don't look upon it with a communal fascination. Rather, I look on it with the indifferent perplexity of a child looking at an ant colony and wondering, gravely, how he can manage to make the ants look upon him as an equal. But that's a story for another day. Actually, it's been three colorful years with "girlfriends" in name, trips that were maybe inconsequential but not less appreciated because of that, two new drugs and job juggling, would you fuckin' believe.

Pero ahora que se me ha hinchado un huevo, me vino a la cabeza esta traducción que intenté hace unos años. Más preocupado por la precisión que por la belleza, en ese tiempo hice una traducción aventurera más que aventurada, y penosa más que afortunada. Permíteme, lector, ahora que me preparo para entrar en la dorada luz de la vejez, intentar una traducción menos restringida. Permite a un hombre cansado compartirte otro trabajo, y habrás de disculpar si alguna sonrisa se intercala. Ya no son urgencias, tan sólo son recuerdos.

But now that my balls are swollen, I got in my head this translation I tried some years ago. More concerned by precision than beauty, at the time I tried a translation more adventurous than daring, and more sorry than fortunate. Allow me, reader, now that I'm preparing to enter the golden light of my old age, to attempt a less restricted translation. Let a weary man share another effort, and you'll have to excuse me if a smile gets interleaved. Those are no longer urgencies, just memories.

Al lado del camino, por Fito Páez
At the roadside, by Fito Páez

Me gusta estar al lado del camino
I like to be at the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
puffing smoke as everything goes by
me gusta abrir los ojos y estar vivo
I like opening my eyes and being alive
tener que vérmelas con la resaca
and having to deal with the hangover
entonces navegar se hace preciso
then it's necessary to sail
en barcos que se estrellan en la nada
on ships that crash on nothingness
vivir atormentado de sentido
to live tormented by meaning
creo que ésta, sí, es la parte mas pesada
I think this is, indeed, the toughest part

En tiempos donde nadie escucha a nadie
In times when no one listens to nobody
en tiempos donde todos contra todos
in times when everyone is against everybody
en tiempos egoístas y mezquinos
in times selfish and mean
en tiempos donde siempre estamos solos
in times when we are always alone
habrá que declararse incompetente
I'll have to declare myself incompetent
en todas las materias de mercado
in all matters of market
habrá que declararse un inocente
I'll have to declare myself innocent
o habrá que ser abyecto y desalmado
or I'll have to be abject and soulless
yo ya no pertenezco a ningún "ismo"
I no longer belong to any "ism"
me considero vivo y enterrado
I consider myself alive and buried
yo puse las canciones en tu walkman
I put the songs in your walkman
el tiempo a mí me puso en otro lado
time put me somewhere else
tendré que hacer lo que es y no debido
I'll have to do what is and is not due
tendré que hacer el bien y hacer el daño
I'll have to do the good and do the harm
no olvides que el perdón es lo divino
don't forget that forgiving is divine
y errar a veces suele ser humano
and erring sometimes happens to be human

No es bueno hacerse de enemigos
It's not good to make enemies
que no estén a la altura del conflicto
who are not up to the conflict
que piensan que hacen una guerra
who think they make a war
y se hacen pis encima como chicos
and pee on themselves like children
que rondan por siniestros ministerios
who go around through sinister ministries
haciendo la parodia del artista
making a parody of the artist
que todo lo que brilla en este mundo
for everything that shines in this world
tan sólo les da caspa y les da envidia
only gives them spite and gives them envy
yo era un pibe triste y encantado
I was a sad lad and enchanted
de Beatles, caña Legui y maravillas
by Beatles, caña Legui and wonders
los libros, las canciones y los pianos
the books, the songs and pianos
el cine, las traiciones, los enigmas
cinema, treasons, and enigmas
mi padre, la cerveza, las pastillas, los misterios, el whisky malo
my father, beer, the pills, the mysteries, bad whisky
los óleos, el amor, los escenarios
oil paintings, love, the stages
el hambre, el frío, el crimen, el dinero y mis 10 tías
hunger, cold, crime, money and my 10 aunts
me hicieron este hombre enreverado
made of me this entangled man

Si alguna vez me cruzas por la calle
If some time on the streets you run into me 
regálame tu beso y no te aflijas
gift me your kiss and don't be afflicted
si ves que estoy pensando en otra cosa
if you see me thinking of something else
no es nada malo, es que pasó una brisa
it's nothing bad, it's a breeze that passed by
la brisa de la muerte enamorada
the breeze of the loving death
que ronda como un ángel asesino
who goes around like an assassin angel
mas no te asustes siempre se me pasa
but don't be scared, I always get over it
es sólo la intuición de mi destino
it's just the intuition of my fate

Me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
puffing smoke as everything goes by
me gusta regresarme del olvido
I like coming back from oblivion
para acordarme en sueños de mi casa
to reminisce in my dreams about home
del chico que jugaba a la pelota
about the boy who played ball
del 49585
about the 49585
nadie nos prometió un jardín de rosas
no one promised us a garden of roses
hablamos del peligro de estar vivo
we talk about the danger of being alive
no vine a divertir a tu familia
I didn't come to amuse your family
mientras el mundo se cae a pedazos
as the world falls to pieces
me gusta estar al lado del camino
I like being on the roadside
me gusta sentirte a mi lado
I like feeling you by my side
me gusta estar al lado del camino
I like being on the roadside
dormirte cada noche entre mis brazos
getting you asleep each night in my arms
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
es más entretenido y más barato
it's more entertaining and cheaper
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino

viernes, 6 de diciembre de 2013

The middle of nowhere


Caminante, son tus huellas el camino y nada más
Walking man, the road is your footprints, nothing else
--Joan Manuel Serrat, Cantares

Greetings, reader!

Today, as I scratched my belly, I found myself thinking about the long and winding road that's brought me to where I am. Where is that?

Well, apparently, I've become a neighbor of Courage the Cowardly Dog, who, as fame would have it, lives in the mythical Middle of Nowhere.

Perhaps it's just nostalgia of things lost: those which I dismissed and those that left me behind. However, only recently I started to notice that my ages-old advice is also true for myself: we are surrounded by love.

For some, perhaps, it is the love of and for God. For some others, it might be just the joyful touch of a set of whiskers and maybe a comforting purr in a cold night. And even for some others, it might be some odd fellows who go unnoticed until the most trivial moment reveals them to be as amazing as unexpected.

Tempted as I was to give in to sorrow and such, I am thankful for being lost in this road, as now I can see the medieval Ubi Sunt in a new, and different own way. It's no longer sadness about the things long lost. It's about realizing that everything is transient, and every single second, every single gift and kindness, are the accents in the work of God. I feel fortunate and thankful for them all, as well as for their opposites: they all made me what I am today.

So, I'm no longer sad, nor do I feel abandoned anymore. If anything, I'm dazzled by the infinite posibilities, and perhaps a bit intrigued by the future. I'm finally standing here, with no roads to follow and nothing to make me stay. It seems that, after all, it's a beautiful day.

Fu-Manchu
The Seven Forests of Vancouver, WA
Wednesday, December the 6th, 2013, 18:42 PST

jueves, 21 de noviembre de 2013

lunes, 7 de octubre de 2013

domingo, 28 de julio de 2013

Fito Páez: Al lado del camino, traducción (Fito Páez: On the roadside, translation)

Saludos, lector!
Greetings, reader!

Permíteme contarte que esta canción siempre me ha fascinado, especialmente dos líneas de ella. Ahora que me he dado cuenta al fin de mi soledad y lejanía, me parece pertinente compartirte la letra de esta pieza de poesía... Empezamos?

Allow me to tell you that this song has always fascinated me, specially two lines in it. Now that I finally realized my loneliness and remoteness, I think it's proper to share with you the lyrics of this piece of poetry... Shall we begin?

Al lado del camino, por Fito Páez
On the roadside, by Fito Páez

Me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
smoking the smoke as everything goes by
me gusta abrir los ojos y estar vivo
I like to open my eyes and be alive
tener que vérmelas con la resaca
having to deal with the hangover
entonces navegar se hace preciso
then it's precise to navigate
en barcos que se estrellen en la nada
on ships that crash into the nothing
vivir atormentado de sentido
to live tormented by sense
creo que ésta, sí, es la parte mas pesada
i think this is, indeed, the toughest part

En tiempos donde nadie escucha a nadie
In times when no one listens to nobody
en tiempos donde todos contra todos
in times when everyone is against everybody
en tiempos egoístas y mezquinos
in times selfish and mean
en tiempos donde siempre estamos solos
in times when we are always alone
habrá que declararse incompetente
there will have to declare oneself incompetent
en todas las materias de mercado
in all the subjects of market
habrá que declararse un inocente
there will have to declare oneself innocent
o habrá que ser abyecto y desalmado
or there will have to be abject and soulless
yo ya no pertenezco a ningún "ismo"
I no longer belong to any "ism"
me considero vivo y enterrado
I consider myself alive and buried
yo puse las canciones en tu walkman
I put the songs in your walkman
el tiempo a mí me puso en otro lado
time put me somewhere else
tendré que hacer lo que es y no debido
I'll have to do what is and is not due
tendré que hacer el bien y hacer el daño
I'll have to do the good and do the harm
no olvides que el perdón es lo divino
do not forget that forgiveness is the divine
y errar a veces suele ser humano
and to err sometimes happens to be human

No es bueno hacerse de enemigos
It's not good to make enemies
que no estén a la altura del conflicto
who are not up to the conflict
que piensan que hacen una guerra
who think they make a war
y se hacen pis encima como chicos
and pee themselves like children
que rondan por siniestros ministerios
who go around through sinister ministries
haciendo la parodia del artista
making parody of the artist
que todo lo que brilla en este mundo
as everything that shines in this world
tan sólo les da caspa y les da envidia
only gives them spite and gives them envy
yo era un pibe triste y encantado
I was a sad lad and enchanted
de Beatles, caña Legui y maravillas
by Beatles, caña Legui and wonders
los libros, las canciones y los pianos
the books, the songs and pianos
el cine, las traiciones, los enigmas
cinema, treasons, the enigmas
mi padre, la cerveza, las pastillas, los misterios, el whisky malo
my father, beer, the pills, the mysteries, bad whisky
los óleos, el amor, los escenarios
oil paintings, love, the stages
el hambre, el frío, el crimen, el dinero y mis 10 tías
hunger, cold, crime, money and my 10 aunts
me hicieron este hombre enreverado
made me this entangled man

Si alguna vez me cruzas por la calle
If some time you run into me on the street
regálame tu beso y no te aflijas
gift me your kiss and don't be afflicted
si ves que estoy pensando en otra cosa
if you see that I am thinking of other things
no es nada malo, es que pasó una brisa
it's nothing bad, it's a breeze that passed by
la brisa de la muerte enamorada
the breeze of the enamored death
que ronda como un ángel asesino
who goes around like an assassin angel
mas no te asustes siempre se me pasa
but don't be scared, I always get over it
es sólo la intuición de mi destino
it's just the intuition of my fate

Me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
smoking the smoke as everything goes by
me gusta regresarme del olvido
I like to come back from oblivion
para acordarme en sueños de mi casa
to reminisce in dreams about my home
del chico que jugaba a la pelota
about the boy who played ball
del 49585
about the 49585
nadie nos prometió un jardín de rosas
no one promised us a garden of roses
hablamos del peligro de estar vivo
we talk about the danger of being alive
no vine a divertir a tu familia
I didn't come to amuse your family
mientras el mundo se cae a pedazos
as the world falls to pieces
me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
me gusta sentirte a mi lado
I like to feel you at my side
me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
dormirte cada noche entre mis brazos
get you asleep each night in my arms
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
es más entretenido y más barato
it's more entertaining and cheaper
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside


Sterling
Los Siete Bosques de Vancouver, WA
Domingo 28 de Julio de 2013, 00:13 PDT

miércoles, 17 de julio de 2013

Poema de "The Grey", traducción (Poem from "The Grey", translation)

Hace no mucho, lector, hará cosa de un año, que por obra y gracia de mi padre miré The Grey, cinta de Liam Neeson cuyo trasfondo es un breve poema de cuatro líneas, el cual carece de título. Ese poema ha estado en mi cabeza desde entonces, y me ha ayudado a dar una nueva perspectiva a distintos pensamientos que por largo tiempo he meditado.

Not long ago, reader, about a year, by work of my father I watched The Grey, a Liam Neeson movie whose background is a brief four-line poem, which lacks a title. That poem has been in my head since then, and it's helped me get a new perspective on different thoughts that I've pondered for a long time.

Hoy, cuando después de tantos años finalmente acometí un reto que había aplazado, recordé esas líneas y quise saber más. Y aunque el poema aparece completo en la cinta y da mucho para comentar (y aún más en el contexto de la película), yo seguía teniendo el deseo, quizá banal, de que fuera parte de un texto más largo.

Today, when after so many years I finally undertook a challenge I'd procrastinated , I remembered those lines and wanted to know more. And although the poem is shown complete in the film and gives a lot to comment (even more within the context of the movie), I still had the wish, maybe trivial, that it was part of a longer text.

Aparentemente, un escritor en WordPress que se hace llamar Owaahh sintió el mismo deseo, y decidió extender por sí mismo el poema, de un modo afortunado en mi opinión. No me permitas, lector, que te siga aburriendo con cháchara innecesaria. Déjame intentar una traducción...

Apparently, a writer at WordPress who goes by Owaahh had the same wish, and decided to extend the poem by himself, in a fortunate way I think. Do not allow me, reader, to keep boring you with unnecessary chitchat. Allow me to try a translation...

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Once more into the fray (Live and Die on this day)
Una vez más a la contienda (Vivir y Morir este día)

"Once more into the fray
Una vez más a la contienda
Into the last good fight I'll ever know..."
A la última pelea buena que conoceré..."

My penance piety does not suffice
Para mi penitencia la piedad no basta
As the fray takes toll upon my mortal
Mientras la contienda desgasta mi (cuerpo) mortal
As the dagger slices and dices
Mientras la daga corta y parte
     The fort crumbles...
     El fuerte se derrumba...

Hope and pray I be reborn
Espero y rezo por mi renacer
To dive into the fray one other
Para adentrarme en la contienda otro (día)
To face demons whose fire I stoke
Para afrontar demonios cuyo fuego avivé
That my soul for peace to have
Que mi alma de la paz sea posesión
     My heart for ants to feed
     Mi corazón a las hormigas alimente

Yet death hath become this life I boast
Sin embargo la muerte se ha convertido en esta vida que ostento
All good fights have come to this
Todas las peleas buenas han llegado a esto
The moment on which I stand
El momento en que estoy de pie
The weapon upon my hand
El arma en mi mano
     Broken sheath under my feet
     Funda rota bajo mis pies

On this day I am born
En este día nazco
On this day I die
En este día muero
I must hope and pray
Debo tener esperanza y orar
     That one day I learn to hope and pray
     Porque un día aprenda a tener esperanza y orar

Eyes gaze beyond the clouds
(Mis) ojos miran más allá de las nubes
For an omen I might see
Porque un presagio podría mirar
     This fort mine blessing and curse
     Este fuerte, mi bendición y condena

"...Live and Die on this day.
"...Vivir y morir este día.
Live and Die on this day."
Vivir y morir este día."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Once more into the fray
Into the last good fight I'll ever know.
Live and die on this day.
Live and die on this day."

Sterling
Los Siete Bosques de Vancouver, WA
Miércoles, 17 de julio de 2013
08:18pm PDT

miércoles, 27 de marzo de 2013

Los ausentes

Sólo somos proveedores... a nosotros no nos hace falta nada...