lunes, 22 de febrero de 2016

Fito Páez: Al lado del camino, traducción (Fito Páez: On the roadside, translation) 2016

Saludos, lector!
Greetings, reader!

Han pasado ya prácticamente tres años. Presumiblemente, o ya no existes o te dedicas a cosas más productivas como ver gente convertir su dentadura en tren de aterrizaje o quizá, si eres mexicano, te has hecho partícipe de las sesudas discusiones que sobre Economía nos endilgan Legarreta y Araiza.

It's been practically three years. Presumably, you either no longer exist or devote yourself to more productive things like watching people turn their denture into landing gear or maybe, if you're mexican, you've partaken of the brainy discussions on Economy that Legarreta and Araiza burden us with.

Sobre mí? Qué te cuento. Imagínate, que he conocido cosas extrañas, gentes curiosas, y lugares que sucede que existen afuera de la televisión con gente haciendo cosas que, inopinadamente (para mí, desde luego), no estaban incluidas en algún libreto.

About myself? What can I say. Imagine, I've known weird things, curious people, and places that happen to exist outside of the TV with people doing things that, unexpectedly (for me, of course), were not included in some script.

No deja de intrigarme el género humano, aunque no lo veo con fascinación comunitaria. Más bien, lo veo con la desapasionada perplejidad de un niño mirando una colonia de hormigas y preguntándose, con toda gravedad, de qué manera puede hacer que las hormigas lo vean como sus iguales. Pero eso es historia para otro día. En realidad, han sido tres años coloridos con "novias" de nombre, viajes quizá intrascendentes pero no por eso menos apreciados, dos nuevas drogas y malabares laborales, hazme el refabrón cavor.

The human race doesn't stop intriguing me, although I don't look upon it with a communal fascination. Rather, I look on it with the indifferent perplexity of a child looking at an ant colony and wondering, gravely, how he can manage to make the ants look upon him as an equal. But that's a story for another day. Actually, it's been three colorful years with "girlfriends" in name, trips that were maybe inconsequential but not less appreciated because of that, two new drugs and job juggling, would you fuckin' believe.

Pero ahora que se me ha hinchado un huevo, me vino a la cabeza esta traducción que intenté hace unos años. Más preocupado por la precisión que por la belleza, en ese tiempo hice una traducción aventurera más que aventurada, y penosa más que afortunada. Permíteme, lector, ahora que me preparo para entrar en la dorada luz de la vejez, intentar una traducción menos restringida. Permite a un hombre cansado compartirte otro trabajo, y habrás de disculpar si alguna sonrisa se intercala. Ya no son urgencias, tan sólo son recuerdos.

But now that my balls are swollen, I got in my head this translation I tried some years ago. More concerned by precision than beauty, at the time I tried a translation more adventurous than daring, and more sorry than fortunate. Allow me, reader, now that I'm preparing to enter the golden light of my old age, to attempt a less restricted translation. Let a weary man share another effort, and you'll have to excuse me if a smile gets interleaved. Those are no longer urgencies, just memories.

Al lado del camino, por Fito Páez
At the roadside, by Fito Páez

Me gusta estar al lado del camino
I like to be at the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
puffing smoke as everything goes by
me gusta abrir los ojos y estar vivo
I like opening my eyes and being alive
tener que vérmelas con la resaca
and having to deal with the hangover
entonces navegar se hace preciso
then it's necessary to sail
en barcos que se estrellan en la nada
on ships that crash on nothingness
vivir atormentado de sentido
to live tormented by meaning
creo que ésta, sí, es la parte mas pesada
I think this is, indeed, the toughest part

En tiempos donde nadie escucha a nadie
In times when no one listens to nobody
en tiempos donde todos contra todos
in times when everyone is against everybody
en tiempos egoístas y mezquinos
in times selfish and mean
en tiempos donde siempre estamos solos
in times when we are always alone
habrá que declararse incompetente
I'll have to declare myself incompetent
en todas las materias de mercado
in all matters of market
habrá que declararse un inocente
I'll have to declare myself innocent
o habrá que ser abyecto y desalmado
or I'll have to be abject and soulless
yo ya no pertenezco a ningún "ismo"
I no longer belong to any "ism"
me considero vivo y enterrado
I consider myself alive and buried
yo puse las canciones en tu walkman
I put the songs in your walkman
el tiempo a mí me puso en otro lado
time put me somewhere else
tendré que hacer lo que es y no debido
I'll have to do what is and is not due
tendré que hacer el bien y hacer el daño
I'll have to do the good and do the harm
no olvides que el perdón es lo divino
don't forget that forgiving is divine
y errar a veces suele ser humano
and erring sometimes happens to be human

No es bueno hacerse de enemigos
It's not good to make enemies
que no estén a la altura del conflicto
who are not up to the conflict
que piensan que hacen una guerra
who think they make a war
y se hacen pis encima como chicos
and pee on themselves like children
que rondan por siniestros ministerios
who go around through sinister ministries
haciendo la parodia del artista
making a parody of the artist
que todo lo que brilla en este mundo
for everything that shines in this world
tan sólo les da caspa y les da envidia
only gives them spite and gives them envy
yo era un pibe triste y encantado
I was a sad lad and enchanted
de Beatles, caña Legui y maravillas
by Beatles, caña Legui and wonders
los libros, las canciones y los pianos
the books, the songs and pianos
el cine, las traiciones, los enigmas
cinema, treasons, and enigmas
mi padre, la cerveza, las pastillas, los misterios, el whisky malo
my father, beer, the pills, the mysteries, bad whisky
los óleos, el amor, los escenarios
oil paintings, love, the stages
el hambre, el frío, el crimen, el dinero y mis 10 tías
hunger, cold, crime, money and my 10 aunts
me hicieron este hombre enreverado
made of me this entangled man

Si alguna vez me cruzas por la calle
If some time on the streets you run into me 
regálame tu beso y no te aflijas
gift me your kiss and don't be afflicted
si ves que estoy pensando en otra cosa
if you see me thinking of something else
no es nada malo, es que pasó una brisa
it's nothing bad, it's a breeze that passed by
la brisa de la muerte enamorada
the breeze of the loving death
que ronda como un ángel asesino
who goes around like an assassin angel
mas no te asustes siempre se me pasa
but don't be scared, I always get over it
es sólo la intuición de mi destino
it's just the intuition of my fate

Me gusta estar al lado del camino
I like to be on the roadside
fumando el humo mientras todo pasa
puffing smoke as everything goes by
me gusta regresarme del olvido
I like coming back from oblivion
para acordarme en sueños de mi casa
to reminisce in my dreams about home
del chico que jugaba a la pelota
about the boy who played ball
del 49585
about the 49585
nadie nos prometió un jardín de rosas
no one promised us a garden of roses
hablamos del peligro de estar vivo
we talk about the danger of being alive
no vine a divertir a tu familia
I didn't come to amuse your family
mientras el mundo se cae a pedazos
as the world falls to pieces
me gusta estar al lado del camino
I like being on the roadside
me gusta sentirte a mi lado
I like feeling you by my side
me gusta estar al lado del camino
I like being on the roadside
dormirte cada noche entre mis brazos
getting you asleep each night in my arms
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino
on the roadside
es más entretenido y más barato
it's more entertaining and cheaper
al lado del camino
on the roadside
al lado del camino

No hay comentarios.:

Publicar un comentario