Not long ago, reader, about a year, by work of my father I watched The Grey, a Liam Neeson movie whose background is a brief four-line poem, which lacks a title. That poem has been in my head since then, and it's helped me get a new perspective on different thoughts that I've pondered for a long time.
Hoy, cuando después de tantos años finalmente acometí un reto que había aplazado, recordé esas líneas y quise saber más. Y aunque el poema aparece completo en la cinta y da mucho para comentar (y aún más en el contexto de la película), yo seguía teniendo el deseo, quizá banal, de que fuera parte de un texto más largo.
Today, when after so many years I finally undertook a challenge I'd procrastinated , I remembered those lines and wanted to know more. And although the poem is shown complete in the film and gives a lot to comment (even more within the context of the movie), I still had the wish, maybe trivial, that it was part of a longer text.
Aparentemente, un escritor en WordPress que se hace llamar Owaahh sintió el mismo deseo, y decidió extender por sí mismo el poema, de un modo afortunado en mi opinión. No me permitas, lector, que te siga aburriendo con cháchara innecesaria. Déjame intentar una traducción...
Apparently, a writer at WordPress who goes by Owaahh had the same wish, and decided to extend the poem by himself, in a fortunate way I think. Do not allow me, reader, to keep boring you with unnecessary chitchat. Allow me to try a translation...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Once more into the fray (Live and Die on this day)
Una vez más a la contienda (Vivir y Morir este día)
"Once more into the fray
Una vez más a la contienda
Into the last good fight I'll ever know..."
A la última pelea buena que conoceré..."
My penance piety does not suffice
Para mi penitencia la piedad no basta
As the fray takes toll upon my mortal
Mientras la contienda desgasta mi (cuerpo) mortal
As the dagger slices and dices
Mientras la daga corta y parte
The fort crumbles...
El fuerte se derrumba...
Hope and pray I be reborn
Espero y rezo por mi renacer
To dive into the fray one other
Para adentrarme en la contienda otro (día)
To face demons whose fire I stoke
Para afrontar demonios cuyo fuego avivé
That my soul for peace to have
Que mi alma de la paz sea posesión
My heart for ants to feed
Mi corazón a las hormigas alimente
Yet death hath become this life I boast
Sin embargo la muerte se ha convertido en esta vida que ostento
All good fights have come to this
Todas las peleas buenas han llegado a esto
The moment on which I stand
El momento en que estoy de pie
The weapon upon my hand
El arma en mi mano
Broken sheath under my feet
Funda rota bajo mis pies
On this day I am born
En este día nazco
On this day I die
En este día muero
I must hope and pray
Debo tener esperanza y orar
That one day I learn to hope and pray
Porque un día aprenda a tener esperanza y orar
Eyes gaze beyond the clouds
(Mis) ojos miran más allá de las nubes
For an omen I might see
Porque un presagio podría mirar
This fort mine blessing and curse
Este fuerte, mi bendición y condena
"...Live and Die on this day.
"...Vivir y morir este día.
Live and Die on this day."
Vivir y morir este día."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Into the last good fight I'll ever know.
Live and die on this day.
Live and die on this day."
Sterling
Los Siete Bosques de Vancouver, WA
Miércoles, 17 de julio de 2013
08:18pm PDT
EXCELENTE APORTE MUY EDIFICADOR. MIL GRACIAS
ResponderBorrarMuy bueno, también lo guardaré
ResponderBorrar