miércoles, 5 de octubre de 2011

Lectores / Readers

Pues mira lo que son las cosas, lector. Resulta que, en mis múltiples viajes, he tenido que hacer uso más de una vez de la lengua shakespeareana (con todo y su métrica de hierro, magister dixit). Por tanto, y deseoso como estoy de alcanzar la meta imposible de ser miembro de la Escuela de Traductores de Toledo del siglo XIV, he decidido iniciar el sabroso ejercicio de la traducción. Para este efecto, me he servido de un texto grandioso de mi traductor favorito, quien comparte la cúspide de mi gusto con Alfonso Reyes. Comencemos, pues, lector, el desma.

You gotta see what things are, reader. It so happens that, in my multiple trips, more than once I've had to make use of Shakespeare's language (along with it's iron metric, magister dixit). Therefore, and wishful as I am to achieve the impossible goal of becoming a member of the XIVth century's School of Translators of Toledo, I've decided to start the savory exercise of translation. For this, I've used a great text of my favorite translator, who shares the top of my tastes with Alfonso Reyes. Let's then, reader, start the mayhem.

Lectores / Readers
Jorge Luis Borges 

De aquel hidalgo de cetrina y seca / 'Bout that nobleman of sallow and dry
tez y de heroico afán se conjetura / skin and heroic labors it's conjectured
que, en víspera perpetua de aventura / that, in a perpetual verge of adventure
no salió nunca de su biblioteca / did never leave his library

La crónica puntual que sus empeños narra / The detailed chronicle that his pledges recounts
y sus tragicómicos desplantes / and his tragicomical stances
fue soñada por él, no por Cervantes / was dreamt by him, not by Cervantes
y no es más que una crónica de sueños / and is no more than a chronicle of dreams 

Tal es también mi suerte. Sé que hay algo / Such is my fate also. I know there's something
inmortal y esencial que he sepultado / immortal and essential that I've buried
en esa biblioteca del pasado /  in that library of yore
en que leí la historia del hidalgo / where I read the nobleman's story

Las lentas hojas vuelve un niño y, grave, / The slow pages a child turns and, grave,
sueña con vagas cosas que no sabe /  dreams of vague things he knows not


Hasta más ver, lector!

Fu-Manchú
Los Siete Bosques de Vancouver, WA
5 de Octubre de 2011, 01:47pm PST

No hay comentarios.:

Publicar un comentario